Search Results

< 1 2 3 4 5 6 >
84 records found where subject: Zapata Olivella, Manuel Novels. showing records 31 - 45.
Full Record Document Type Document Date Title Language Brief Description PDF
Letter August 05, 1983 letter from Captain-Hidalgo Spanish Yvonne Captain-Hidalgo, currently Associate Professor of Latin American Literature & Film and International Affairs at George Washington University, writes to Manuel Zapata Olivella about his upcoming visit to Washington University in St. Louis, the possibility of her translating "Changó, el gran putas" into English, and an interview that she conducted with him in 1980. PDF icon
Letter December 15, 1984 letter from Cozannet Spanish Cozannet writes to Zapata Olivella to remind him that Payot has the exclusive rights to publish "Changó, el gran putas" in French and that Carmen Balcells cannot negotiate possible contracts without consulting with Payot. PDF icon
Letter June 05, 1987 letter to Cozannet Spanish In a letter to Cozannet, Zapata Olivella celebrates the publication of his "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" (1990) in French as "Lève-toi, mulâtre l’espirit parlare a travers ma race" (1987). Zapata Olivella also mentions his pending trip to Gabon to serve on the organizational committee for the third Festival Panafricano de Artes y Culturas (FESPAC) . PDF icon
Letter June 23, 1987 letter to Nouhaud Spanish Zapata Olivella writes to Piquero de Nouhaud to inform her that "Changó, el gran putas" is a finalist for the Premio Rómulo Gallegos. He hopes that she can help convince Payot to write to the jury about their plans to translate and publish the novel in French. He also mention that Piquero de Nouhaud's proposed title, "Changó, le grand puissant" is a good fit. The novel will eventually be published as "Changó, de sacré dieu" (1991). PDF icon
Letter December 20, 1986 letter from Cozannet Spanish Cozannet writes to Zapata Olivella to inform him that the publication of the French tranlsation of "¡Levántate mulato! por mi raza habará el espíritu" is complete. He requests that Zapata Olivella send a "less melancholic" photo for the cover and also is optimistic about the French translation of "Changó, el gran putas." PDF icon
Letter August 10, 1987 letter to Cozannet Spanish Zapata Olivella writes to Cozannet about the upcoming Semana Cultural Colombiana and Payot's plans to visit Bogotá. Zapata Olivella also mentions that he has included copies of letters he has sent to Elizabeth Burgos and Payot for Cozannet's reference. PDF icon
Letter December 11, 1987 letter from Cohen French Olivier Cohen sends Zapata Olivella a contract from Editions Payot for the rights to publish the French translation of "Changó, el gran putas." The contract stipulates the terms of its offer, outlines royalties payments, and names Dorita Piquero de Nouhaud as the translator. PDF icon
Letter March 27, 1996 letter from Tittler Spanish In a letter to Zapata Olivlla, Jonathan Tittler confirms to Zapata Olivella that Review: Latin American Literature and Arts has agreed to publish an excerpt of his English translation of "Changó, el gran putas." Unfortunately, he also writes to inform Zapata Olivella that Africa World Press has decided against publishing the novel in English. PDF icon
Letter February 20, 1985 letter from Cozannet Spanish Cozannet writes to Rosa Zapata about his progress regarding the French translation of "Changó, el gran putas" and "Las claves mágicas de los negros de América." He laments that Claude Fell will not be the translator for "Changó." Instead, he writes that Dorita Piquero de Nouhaud has been selected. Cozannet also requests copies of the letters of support that Zapata Olivella has received from the French Ambassador to Colombia, the director of COLCULTURA, and the cultural attaché for Belisario Betancourt. Cozannet believes these letters will be useful to secure financing from Payot. PDF icon
Letter February 21, 1989 letter from Lewis Spanish Marvin A. Lewis writes to Zapata Olivella to request a copy of his latest novel, "¡Levántate, mulato! Por mi raza hablará el espíritu" (1990) and to inquire about Zapata Olivella's plans to travel to the United States. PDF icon
Letter December 19, 1985 letter from Tittler Spanish In a letter to Zapata Olivella, Jonathan Tittler discusses the upcoming North American Association of Colombianists' meeting in Bogotá as well as his progress translating Olivella's novel "Chambacú, corral de negros" (1967) into English. PDF icon
Letter May 30, 1989 Letter from Captain-Hidalgo Spanish Yvonne Captain-Hidalgo writes to Zapata Olivella to request a copy of his new novel, "Hemingway, cazador de la muerte" (1993) as well as to ask him about the role (or lack) of race in his other novels, specifically "Detrás del rostro" (1963). PDF icon
Letter September 14, 1989 Letter from Tittler Spanish Jonathan Tittler tells Manuel Zapata Olivella that the first news about the English version of "Chambacú, corral de negros" started to appear in the US press. He also responds to Zapata Olivella's idea of a potential translation of "Hemingway, el cazador de la muerte." PDF icon
Publication [] "El codigo genetico basico de Changó, el Gran Putas" Spanish In a letter to Zapata Olivella, Zola ni Vunda inludes a copy of his "El codigo genetico basico de Changó, el Gran Putas" that he hopes to present at the "jornadas afrohispanoamericanas de Bogotá" pending economic support for travel. Vunda is likely referring to the upcoming North American Association of Colombianists' conference. PDF icon
Letter May 25, 1990 Letter from Tittler Spanish Jonathan Tittler writes to Zapata Olivella regarding his impressions of "Hemingway, el cazador de la muerte" (1993). He believes the novel is important, but is afraid that it will have little appeal as a "best seller." Tittler notes that he has asked his colleague José Piedras to read the novel as well. Finally, Tittler mentions his Fulbright application and Prescott's pending visit to Paris. PDF icon
< 1 2 3 4 5 6 >